汉语推广
汉语推广

孔子学院章程

发布时间:2026-06-26 作者: 点击:[]

孔子学院章程

第一章 总则

第一条 孔子学院致力于适应世界各国(地区)人民对汉语学习的需要,增进世界各国(地区)人民对 中国语言文化的了解,加强中国与世界各国教育文化交流合作,发展中国与外国的友好关系,促进世界多  元文化发展,构建和谐世界。

第二条 本章程适用于世界各地的孔子学院。

第三条 孔子学院的外文名称应与中文名称相符合。

第四条 孔子学院为非营利性教育机构。

第五条 孔子学院本着相互尊重、友好协商、平等互利的原则,在海外开展汉语教学和中外教育、文化 等方面的交流与合作。

第六条 孔子学院应当遵守注册地法律法规,尊重当地文化教育传统与社会习俗,并且不得与中国有关 法律相抵触。

第七条 孔子学院不参与同孔子学院设立宗旨不相符的活动。

第八条 根据各国(地区)特点和需要,孔子学院的设置模式可以灵活多样。

第九条  中国境外具有从事语言教学和教育文化交流活动能力且符合本章程规定申办者条件的法人机 构,可以向孔子学院总部申办孔子学院。

第十条 孔子学院的汉语教学采用普通话和规范汉字。

第二章 业务范围

第十一条 孔子学院提供下列服务:

(一)开展汉语教学;

(二)培训汉语教师,提供汉语教学资源;

(三)开展汉语考试和汉语教师资格认证;

(四)提供中国教育、文化等信息咨询;

(五)开展中外语言文化交流活动。

第三章 总部

第十二条 孔子学院总部是具有独立法人资格的非营利机构,拥有孔子学院名称、标识、品牌的所有 权,负责管理和指导全球孔子学院。孔子学院总部设在中国北京。

第十三条 孔子学院总部设立理事会,由主席、副主席、常务理事和理事组成。其中,主席1名,副主  席和常务理事若干名,具体人选由中国国务院教育行政部门提出建议,报国务院批准。理事15名,其中10  名由海外孔子学院的理事长担任,第一届理事由总部聘任,以后选举产生或按孔子学院成立时间顺序轮流  担任;其余5名由中方合作机构代表担任,由总部直接聘任。理事任期为两年,可连任一次。理事会成员任 职期间不从孔子学院总部获取任何报酬。理事会设立总干事、副总干事。总干事为总部法人代表,由常务  理事担任。

第十四条 理事会的职责是:制定、修改孔子学院章程,审议全球孔子学院的发展战略和规划,审议总 部年度工作报告和工作计划,研究孔子学院建设的重大事项。

第十五条 理事会每年召开一次全体会议,由主席召集。必要时可由主席决定召开临时理事会或常务理 事会议。

第十六条 孔子学院总部在理事会领导下履行日常事务,其职责是:

(一)制订孔子学院建设规划和设置、评估标准;

(二)审批设置孔子学院;

(三)审批各地孔子学院的年度项目实施方案和预决算;

(四)指导、评估孔子学院办学活动,对孔子学院运行进行监督和质量管理;

(五)为各地孔子学院提供教学资源支持与服务;

(六)选派中方院长和教学人员,培训孔子学院管理人员和教师;

(七)每年组织召开孔子学院大会;

(八)制定中方资金资产管理制度。

第十七条 总部设专项工作委员会,为总部提供咨询意见。委员由总部聘任。

第十八条 总部聘请中外知名人士担任高级顾问。

第四章 设置

第十九条 孔子学院的申办者须符合下列条件:

(一)申办机构是所在地合法注册的法人机构,有从事教学和教育文化交流并提供公共服务的资源;

(二)申办机构所在地有学习中国语言和文化的需求;

(三)有符合办学需要的人员、场所、设施和设备;

(四)有必备的办学资金和稳定的经费来源。

第二十条 孔子学院的申办者须向孔子学院总部提交申请,其中应包括下列内容:

(一)申办机构负责人签发的申请函;

(二)申办机构简介、注册证书、申办机构负责人介绍;

(三)用于孔子学院的教学场所、设施和设备;

(四)市场需求预测、管理机制及运营计划;

(五)经费筹措及管理;

(六)孔子学院总部要求提供的其他材料。

第二十一条 孔子学院总部对申办者提交的申请材料进行审查,审查方式包括文件资料审查、当面听取 报告、实地考察、专家咨询等。

第二十二条 孔子学院总部批准申办后,与申办者签订协议并颁授孔子学院铭牌。

第五章 经费

第二十三条 对新开办的中外合作设置孔子学院,中方投入一定数额的启动经费。年度项目经费由外方 承办单位和中方共同筹措,双方承担比例一般为1:1左右。

第二十四条 孔子学院中方所提供经费实行项目管理,遵照《孔子学院中方资金管理办法》执行。

第六章 管理

第二十五条 孔子学院设立理事会。中外合作设置的孔子学院,理事会成员由双方共同组成,其人数及 构成比例由双方协商确定。

第二十六条 孔子学院理事会负责审议孔子学院发展规划、年度工作计划、年终总结报告、项目实施方 案及其预决算,聘任、解聘院长、副院长。

聘任、解聘院长、副院长须报总部备案;中外合作设置的孔子学院院长、副院长的聘任由双方协商确 定。

第二十七条 孔子学院实行理事会领导下的院长负责制。院长负责孔子学院的日常运营和管理。

第二十八条 孔子学院院长应当了解和熟悉中国国情,熟练掌握所在国语言,具有与本岗位工作相称的 管理工作经验,具有较强的公共关系和市场开拓能力。

第二十九条 孔子学院所聘教师应具备岗位所需的专业水平和教学能力。

第三十条 孔子学院须按规定期限编制项目实施方案及预算、项目执行情况及决算,并报经总部审批。 中方资产变更、处置须报总部审批。同时,须将年度工作计划和总结报总部备案。

第三十一条 孔子学院不以营利为目的,其收益用于教学活动和改善教学服务条件,其积累用于孔子学 院持续发展,不得挪作他用。

第三十二条 孔子学院总部负责组织对各地孔子学院的评估,对违背办学宗旨或达不到办学质量标准 的,孔子学院总部有权终止协议。

第三十三条 孔子学院总部每年召开孔子学院大会,交流办学经验,研究孔子学院的建设和发展。

第七章 权利与义务

第三十四条 孔子学院的权利:

(一)享有本章程及协议规定的权利;

(二)有权使用孔子学院的名称和统一标识;

(三)优先获取孔子学院总部提供的教学和文化资源。

第三十五条 孔子学院的义务:

(一)遵守本章程及协议的规定;

(二)维护孔子学院的声誉、形象;

(三)接受孔子学院总部的指导和评估。

第三十六条 孔子学院总部有权依法追究任何下列行为的责任:

(一)未经孔子学院总部许可,擅自设立孔子学院;

(二)盗用孔子学院名义开展活动;

(三)违反本章程和协议规定,造成资金资产损失,破坏或严重影响孔子学院声誉。

第八章  附则

第三十七条 各地孔子学院可根据本章程制定本院的规章制度,并报总部备案。

第三十八条 孔子课堂的设置和管理参照本章程执行。

第三十九条 本章程由孔子学院总部负责解释。

第四十条本 章程自孔子学院总部理事会批准之日起生效。

Constitution and By-Laws  of  the  Confucius  Institutes

Chapter  1:  General Principles

1. Confucius  Institutes  devote  themselves  to  satisfying  the  demands  of people  from different  countries and regions  in  the world who  learn  the  Chinese  language,  to  enhancing understanding of  the Chinese language  and  culture  by  these  peoples,  to  strengthening     educational and  cultural exchange and cooperation between China and other  countries, to deepening friendly relationships with other      nation s, to promoting the development of multi- culturalism, and to construct a harmonious world.

2. This  Constitution and By-Laws  is  applicable to all Confucius  Institutes worldwide.

3.  In  any  other  language,  the  name  chosen  to  represent  the  Confucius  Institutes  must  be equivalent  in  connotation  and meaning   to  that of  the head  institute  in  Chinese.

4. The Confucius  Institutes are non-profit educational  institutions.

5. Adhering to the principles of mutual respect, friendly negotiations, and mutual

benefit, the Confucius  Institutes shall develop and facilitate the teaching of the Chinese

language  overseas  and  promote  educational  and  cultural  exchange  and  cooperation  between  China and other  international               communities.

6. The Confucius  Institutes  shall abide by the  laws and regulations  of the countries  in

which they are  located, respect  local cultural and  educational traditions and social customs, and  they  shall not  contravene  concerning   the  laws  and  regulations  of China.

7. The Confucius  Institutes shall not  involve or participate  in any activities that are not consistent with the missions of Confucius             Institutes.

8. A Confucius  Institute can be established  in various ways, with the flexibility to respond to the  specific circumstances and requirements found  in  different  countries.

9. Any corporate entity outside of China capable of facilitating  language  instruction, conducting educational and cultural exchange           activities, and meeting the requirements for  application as stated  in this  Constitution and By-Laws  may apply to the Confucius  Institute Headquarters for the permission to establish a Confucius  Institute.

10. The Confucius  Institutes  conduct Chinese  language  instructions  in  Mandarin,  using Standard Chinese Characters.

Chapter 2: Business Service

11. The Confucius  Institutes shall provide the following services:

a.Chinese  language  teaching;

b.Training  Chinese  language  instructors  and  providing Chinese  language  teaching

resources;

c.Holding  the  HSK  examination   (Chinese  Proficiency Test) and  tests for  the Certification of the Chinese Language Teachers;

d.Providing  information  and  consultative  services  concerning  China’s  education, culture, and so forth;

e.Conducting  language  and  cultural  exchange  activities  between  China  and  other countries.

Chapter  3:  The  Headquarters

12. The Confucius  Institute Headquarters  is  a non-profit organization that has the independent  status  of  a  corporate body.    It  owns  the proprietorship  of  the  name,  logo  and brand of the Confucius  Institutes.   The  Headquarters  is  the  regulatory  body  that  provides

guidelines to the Confucius  Institutes worldwide.   The  Headquarters  is  located  in  Beijing  in the People’s Republic of China.

13. The Confucius  Institute Headquarters  shall  be governed by  the Council.   The Council  shall consist of the Chair, the Vice Chairs, the Executive Council Members, and the Council Members.   Candidates  for  the  Chair,  several  Vice  Chairs  and  the Executive Council    Members  shall  be  recommended  by  the  education  administrative  agency  of  the  Chinese State Council and approved by  the State    Council.   Among  the  fifteen  Council Members, ten  shall be  the Heads  of  the Board of Directors of Confucius  Institutes overseas.         These  ten members  of  the First Council are appointed by  the Headquarters, while members of following Councils  shall be  elected or rotate  service  on  the basis of  the  founding dates of Confucius  Institutes.   The  other  five  Council Members  shall  be representatives of

Chinese partner  institutions, appointed directly by  the Headquarters.   The  term  of  service  of Council Members  is  two  years.    They  can  pursue reappointment  for  one  term.   During  their tenure of office, Council Members  shall not receive any payment  from  the       Confucius  Institute  Headquarters.   The  Council  shall  establish  positions  of  the Chief Executive and Deputy Chief  Executives.   The  Chief  Executive,  who  shall also be an Executive Council Member,  is  the  legal representative of the Headquarters.

14. The  duties of  the Council  include:  Formulating and amending  the  Constitution and By-Laws of the Confucius Institutes,  examining  and  approving  the  development  strategies  and  plans  of global Confucius  Institutes,  examining  and approving annual reports and     working plans of  the   Headquarters, and discussing  issues  of  significance  concerning  the  development  of Confucius Institutes.

15. The Council  shall  assemble  once a year,  called by  the Chair.   When  needed,  the  Chair may decide  to  call for provisional Council Meetings or Executive Council Member Meetings.

16. Under the  leadership of  the Council, the Confucius  Institute Headquarters  carries out its own daily operations.   The  duties  include:

a.Formulating  development plans, criteria for the establishment of Confucius Institutes, and assessment standards for the Confucius           Institutes;

b.Examining  and  approving  applications  for  the  establishment  of new Confucius Institutes;

c.Examining  and  approving  the  implementation  plans  of  annual  projects,  annual budgetary  items, and final financial accounts of        individual Confucius  Institutes;

d.Providing  guidelines  and  making  assessments  to activities  carried out by Confucius  Institutes,  supervising  their operations and       doing quality assurance management;

e.Providing  support  and  teaching  resources  to  individual  Confucius  Institutes;

f.Selecting  and  appointing  directors and  faculties from the Chinese  side for individual Confucius  Institutes, and training administrative personnel and  instructors for these Confucius  Institutes;

g.Organizing  Confucius  Institutes  Conferences  annually;

h.Constituting  regulations  and  institutions  for  the  management  of  the  Chinese funds.

17. The Headquarters  shall  establish  Special Working Committees  that  can provide consultative  suggestions  to  the  Headquarters.   

Members  of  the  Committees  shall  be  appointed by  the Headquarters.

18. The Headquarters  shall  invite well-known  leaders  and  visionaries  of both China and abroad  to be Senior Consultants.

Chapter 4: Establishment

19. An application for the permission to establish a Confucius  Institute must   satisfactorily demonstrate the following:

a.That  the  applicant  is  a  legally registered organization or  corporation at the place where  it  is  located  with resources to conduct          teaching, educational and cultural exchanges, and public  service;

b.That  there  is  a  demand  for  learning  the  Chinese  language  and  culture  at  the applicant’s  location;

c.That  the  personnel,  space,  facilities, and  equipments required for  language and culture  instruction are available;

d.That  the  capital  for  the  establishment  is  in  place,  and that the  source of funds for operation  is stable.

20. An applicant for the permission to establish a Confucius  Institute  shall  submit an application package to the Confucius  Institute Headquarters.   This  package  shall  include:

a.An  application  letter  signed by  the principal or president;

b.An  introduction  of  the applicant  site,  its registration certificate, and the principal or president;

c.A  floor  plan  for  the  required  instructional space, and  lists of the relevant equipment and facilities available for the proposed              Confucius  Institute;

d.A  projection  of  market  demand,  managerial  structure,  and  operational  plans for the proposed Confucius  Institute;

e.A  statement  detailing the source,  regulation,  and  management  of  the  funds for the proposed Confucius  Institute;

f. Other  materials required by the Confucius  Institute Headquarters.

21. The Confucius  Institute Headquarters will assess  the application package  submitted by the applicant.   The  assessment  may  include  verification  of  the  document materials, debriefings and  interviews, on-site verification, and consultation with experts.

22. Upon the approval of an application, the Confucius  Institute Headquarters will  sign an agreement with  the applicant,  thus conferring  the permission for  establishment and  the official Confucius  Institute Plaque upon that applicant.

Chapter  5:  Funds

23. A newly established Confucius  Institute will receive aid to  its  initial operation  in the  form of a  set  amount  of  funds provided by  the Chinese Parties.   The  funds  for  its  annual projects shall be raised by  individual Confucius  Institutes and the Chinese Parties together in a ratio of approximately  1:1  commitment  in  general.

24. The aforementioned  funds provided by  the  Chinese Parties will be managed  through project management measures.   Detailed  measures  are  stipulated  in  Regulations for Administering the Chinese Funds for the Confucius Institutes.

Chapter 6: Administration

25. An  individual Confucius  Institute shall establish a Board of Directors. A Confucius Institute established under  joint venture between Chinese and overseas partners  shall  form a  Board  of Directors  consisting  of  members  from  both  sides.  The  total  number  of          members  and  the component ratio of  the Board  shall  be  determined  through  consultation.

26. The Board of Directors  shall be responsible  for assessing and approving the Confucius Institute’s development plans, annual plans, annual reports, project  implementation  schemes, budget proposals, final financial accounts.   The  Board  shall  also be responsible for

appointing and dismissing Directors and Deputy Directors of the Confucius  Institute.

Appointments and dismissals of Directors and Deputy Directors  shall be put  on records at the Headquarters.   The  appointments  of  Directors  and  Deputy Directors  for  joint  venture Confucius  Institutes  shall  be  decided upon negotiations between  the  Chinese and          overseas partners.

27. An  individual Confucius  Institute  shall  adopt a  system  in which  the Director, under the  leadership of the Board of Directors,  shall assume the main responsibility for the Institute’s daily operation and administration.

28. The Director of a Confucius  Institute  shall  have  in-depth  comprehension  of Chinese current national  issues,  a  skillful  command  of  the  language  of  the  country  in which  the Institute  is  located, suitable administrative experiences  in this position, and a strong 

ability to promote public affiliation and market potential.

29.  Instructors appointed by Confucius  Institutes  shall have professional  knowledge and teaching competence required by  such 

positions  as  teachers.

30. An  individual Confucius  Institute,  in  the allotted time, shall draw up executable plans for annual projects and budget proposals,  

summarizing  the  implemental  efficacy  reports of annual projects and final financial accounts, and  submit  them  to  the Headquarters for

examination and approval.   Changes and  dispositions made  to  the  assets  on  the  Chinese  side shall be reported to the Headquarters for examination and approval.   Individual Confucius Institutes  shall also  submit  the working  schedules  and  summaries of  their annual 

projects to the Headquarters for archiving purposes.

31. Confucius  Institutes are not profit-making organizations, hence,  income  drawn  from operation of the  Institutes  shall be used for  

teaching activities and  improving  teaching and service conditions.   The  accumulated  income  shall  be  utilized  for  sustainable  development  of the  Institutes  and may not be used  for purposes  otherwise.

32. The Confucius  Institute Headquarters  shall be responsible  for  conducting assessments of  individual Confucius  Institutes.   The  Headquarters  reserves  the right to terminate the Agreements with those  Institutes that violate the principles or objectives, or fail to reach the 

teaching quality  standards  set  forth by the head establishment.

33. The Confucius  Institute Headquarters  shall  convene a Confucius  Institute Conference annually to provide the opportunity for  

individual  Institutes  to  exchange  ideas  and experiences, and  to  further  study  issues  concerning  the  construction  and  development  of  the Institutes.

Chapter  7:  Rights  and  Obligations

34. All Confucius  Institutes shall enjoy the following rights:

a.The  rights  set  forth  in  the Agreement  and  this  Constitution and By-Laws of the Confucius Institutes ;

b.The  right  to  use  the Name  and Logo  of  the Confucius  Institutes;

c.The right of priority for obtaining teaching and cultural materials or resources provided by  the Headquarters.

35. All Confucius  Institutes shall observe the following obligations:

a.The  obligation  to  observe  the  measures  and regulations  set  forth  in  the Agreement and this Constitution and By-Laws of the 

Confucius Institutes ;

b.The  obligation  to  uphold  and  defend  the  reputation  and  image  of  the  Confucius Institutes;

c.The  obligation  to  accept  both  supervision  from  and  assessments  made  by  the Headquarters.

36. The Confucius  Institute Headquarters reserves the right to pursue  legal action  to affix responsibility and invoke punitive consequences on any person/party for any of the  following conduct:

a.The establishment of a Confucius Institute without permission or authorization from the Confucius  Institute Headquarters;

b. Any  activity  conducted  under  the  name  of  the  Confucius  Institutes  without permission or authorization from the Confucius            Institute Headquarters;

c. Any violation of the Agreement or this Constitution and By-Laws of the Confucius Institutes  that causes losses of capital or assets or     damages or tarnishes the reputation of the Confucius Institutes.

Chapter  8:  Supplement

37.  Individual Confucius  Institutes may  constitute  their own regulations and measures  in accordance with this  Constitution and            By-Laws  and  submit  to  the  Headquarters  for  archiving purpose.

38. This  Constitution and By-Laws of the Confucius Institutes  shall  be  followed  as  guide  for setting up and regulating Confucius  

Institute Classrooms.

39. The Confucius  Institute Headquarters reserves the right to  interpret this Constitution and By-Laws.

40. This  Constitution and By-Laws  shall  go  into  effect  from  the  date of approval  set  forth by the Council of the Confucius  Institute Headquarters.


下一条:孔子学院中方资金管理办法 (暂行)

关闭

University Photos